1,070 research outputs found

    The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation

    Get PDF
    The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines

    Controlled language and readability

    Get PDF
    Controlled Language (CL) rules specify constraints on lexicon, grammar and style with the objective of improving text translatability, comprehensibility, readability and usability. A significant body of research exists demonstrating the positive effects CL rules can have on machine translation quality (e.g. Mitamura and Nyberg 1995; Kamprath et al 1998; Bernth 1999; Nyberg et al 2003), acceptability (Roturier 2006), and post-editing effort (O’Brien 2006). Since CL rules aim to reduce complexity and ambiguity, claims have been made that they consequently improve the readability of text (e.g., Spaggiari, Beaujard and Cannesson 2003; Reuther 2003). Little work, however, has been done on the effects of CL on readability. This paper represents an attempt to investigate the relationship in an empirical manner using both qualitative and quantitative methods

    Translation and human-computer interaction

    Get PDF
    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession and the translation process

    Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions

    Get PDF
    Eye tracking has been eagerly adopted as a technique in translation process research in recent years and, with it, comes a long list of methodological challenges, some of which are specific to translation process research, some of which are more general. This paper represents an attempt by a recent convert to eye tracking to document the various challenges and to offer suggestions for how some of them might be addressed by others who are interested in embracing this very interesting mode of investigation. It is difficult to comment only on those challenges related to eye tracking without mentioning issues that pertain to the more general questions of research design in the domain of translation process research as the two are inevitably linked. By highlighting challenges, one is inevitably exposing research design weaknesses. However, this should not be viewed negatively but should rather be seen as a means of improving the quality of combined research outputs with the aim of maturing the domain. This paper is broadly divided into two parts: the first discusses the methodological challenges, which in turn are divided into the categories of research environment, research participants, ethics, data explosion and validity. Each section is then repeated in the second part of the paper, which offers suggestions on how the challenges might be addressed

    Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings

    Get PDF
    Purpose: The purpose of this conceptual paper is to highlight the role that language translation can play in disaster prevention and management and to make the case for increased attention to language translation in crisis communication. Approach: The article draws on literature relating to disaster management to suggest that translation is a perennial issue in crisis communication. Findings: Although communication with multicultural and multilinguistic communities is seen as being in urgent need of attention, we find that the role of translation in enabling this is underestimated, if not unrecognised. Value: This article raises awareness of the need for urgent attention to be given by scholars and practitioners to the role of translation in crisis communication

    Next generation translation and localization: Users are taking charge

    Get PDF
    Nonprofit translation activity driven by users and volunteer translators now represent a market force that easily rivals the mainstream translation and localization industries. While they still try to understand the drivers behind this nonprofit movement and occasionally attempt to tap in to these newly discovered “resources”, nonprofit translation efforts for good causes are growing at a phenomenal rate. This paper examines the case of The Rosetta Foundation as an example of a not-for-profit volunteer translation facilitator. The paper focuses on the motivating factors for volunteer translators. A survey was distributed to the several hundred volunteers who signed up as translators in the first few months of The Rosetta Foundation’s launch. The paper provides some background on what might well become the next generation of translation and localization and present the results of the survey. Finally, we will explore how The Rosetta Foundation, and other not-for-profit translation organisations might better motivate volunteers to contribute their skills and expertise

    Situational Factors Contributing to The Expression of Aggression on The Roads

    Get PDF
    This study explored the influence of situational factors on aggressive driving from within the framework of a frustration-aggression model of aggressive driving. Through the use of driving scenarios, a number of situational characteristics were manipulated to examine their effect on the level of anger reported by participants and their likely behavioural response. The situational characteristics examined included the age, gender and anonymity of the offending driver, and the sense of time pressure as well as the gender of the participants. The results confirmed that the situational characteristics of a potentially frustrating road event can influence both the anger reported by participating drivers and their likely behavioural response

    Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the 'concordance' feature?

    Get PDF
    Motivation – To investigate the usefulness of sub- segment matching (Concordance feature) in a Translation Memory interface and translators' attitudes to new UI developments around such matching. Research approach – An explorative work-in- progress using eye tracking for translation conducted by professional translators, followed by an opinion survey. Findings/Design – The results suggest that the Concordance window is useful for checking terminology and context, but there is some evidence that the translators do not wish to have this feature turned on constantly. Research limitations/Implications – This is an initial work-in-progress study with a limited number of participants. Quantitative and qualitative results are presented. Originality/Value – This is the first empirical research of its kind. Translators are rarely, if ever, consulted about the UI of the tools they have to use. Take away message - The potential productivity and quality gain from sub-segment matches in Translation Memory is not fully realised and may be enhanced with improved UI design derived from focused research on user experience. Keywords Translation technology, Translation Memory (TM), user interface, sub-segment matching, concordance, eye tracking, user experienc

    Comprehension and trust in crises: investigating the impact of machine translation and post-editing

    Get PDF
    We conducted a survey to understand the impact of machine translation and postediting awareness on comprehension of and trust in messages disseminated to prepare the public for a weather-related crisis, i.e. flooding. The translation direction was English–Italian. Sixty-one participants—all native Italian speakers with different English proficiency levels— answered our survey. Each participant read and evaluated between three and six crisis messages using ratings and openended questions on comprehensibility and trust. The messages were in English and Italian. All the Italian messages had been machine translated and post-edited. Nevertheless, participants were told that only half had been post-edited, so that we could test the impact of post-editing awareness. We could not draw firm conclusions when comparing the scores for trust and comprehensibility assigned to the three types of messages—English, post-edits, and purported raw outputs. However, when scores were triangulated with open-ended answers, stronger patterns were observed, such as the impact of fluency of the translations on their comprehensibility and trustworthiness. We found correlations between comprehensibility and trustworthiness, and identified other factors influencing these aspects, such as the clarity and soundness of the messages. We conclude by outlining implications for crisis preparedness, limitations, and areas for future research
    corecore